(기억)
{일기}
〔공상〕
(기억)
{일기}
〔공상〕
짧은 기간을 머무를 예정이지만 고심해서 숙소를 골랐더니 내부가 꽤나 만족스러웠다. 커다란 창문으로는 바람이 시원하게 오갔으며 방 안에서 보이는 바깥의 풍경은 시선을 잡아끌 만큼 운치가 있었다. 이상하게도 낯선 타지의 공기 속에서 내게 익숙한 풀이나 꽃 따위의 향이 느껴지는 것 같았다. 짐가방을 정리한 후 아무렇게나 놓여있는 흔들의자에 눕듯이 기대앉았다. 지치는 것도 잠시뿐, 숨을 크게 들이쉬자 금세 온몸이 기분 좋은 긴장감으로 물들었다.
짧은 기간을 머무를 예정이지만 고심해서 숙소를 골랐더니 내부가 꽤나 만족스러웠다. 커다란 창문으로는 바람이 시원하게 오갔으며 방 안에서 보이는 바깥의 풍경은 시선을 잡아끌 만큼 운치가 있었다. 이상하게도 낯선 타지의 공기 속에서 내게 익숙한 풀이나 꽃 따위의 향이 느껴지는 것 같았다. 짐가방을 정리한 후 아무렇게나 놓여있는 흔들의자에 눕듯이 기대앉았다. 지치는 것도 잠시뿐, 숨을 크게 들이쉬자 금세 온몸이 기분 좋은 긴장감으로 물들었다.
A narrative
starts with
keyboards,
pencils,
& markers.
A narrative
starts with
keyboards,
pencils,
& markers.
His left hand rests on the arm of the chair, while with his right he gracefully salutes the crowd, being moved to this act of civility by a string which is pulled by a man who modestly shrinks from publicity under the mercy-seat. And now the crowd, surging excitedly round the car, gives vent to its feelings in wild cries of joy, gentle and simple being mixed up together and all dancing furiously the Saltarello.
His left hand rests on the arm of the chair, while with his right he gracefully salutes the crowd, being moved to this act of civility by a string which is pulled by a man who modestly shrinks from publicity under the mercy-seat. And now the crowd, surging excitedly round the car, gives vent to its feelings in wild cries of joy, gentle and simple being mixed up together and all dancing furiously the Saltarello.
The unattainable good, the inevitable ill, are now ascribed by him to the action of invisible powers, whose favour is joy and life, whose anger is misery and death. Thus magic tends to be displaced by religion, and the sorcerer by the priest. At this stage of thought the ultimate causes of things are conceived to be personal beings, many in number and often discordant in character, who partake of the nature and even of the frailty of man, though their might is greater than his, and their life far exceeds the span of his ephemeral existence.
The unattainable good, the inevitable ill, are now ascribed by him to the action of invisible powers, whose favour is joy and life, whose anger is misery and death. Thus magic tends to be displaced by religion, and the sorcerer by the priest. At this stage of thought the ultimate causes of things are conceived to be personal beings, many in number and often discordant in character, who partake of the nature and even of the frailty of man, though their might is greater than his, and their life far exceeds the span of his ephemeral existence.
연필을 잡고 스스로를
여백 위에 내던지는
일은 언제나 생경하고
불편한 동시에
마음 깊은 곳의 묘한
그리움을 불러일으킨다.
연필을 잡고 스스로를
여백 위에 내던지는
일은 언제나 생경하고
불편한 동시에
마음 깊은 곳의 묘한
그리움을 불러일으킨다.
이 길은 힘겨운 오르막을 거치도록 설계되어 있어서 이른 시간에는 사람이 거의 없었다. 조용한 길 위에 아직 걷히지 않은 물안개가 얕게 깔려있었다. 해가 힘을 발휘하지 못하는지, 아직도 볼에 맞닿는 공기가 새벽처럼 싸늘했다. 그는 옷을 여민 채로 가볍게 뛰기 시작했다.
이 길은 힘겨운 오르막을 거치도록 설계되어 있어서 이른 시간에는 사람이 거의 없었다. 조용한 길 위에 아직 걷히지 않은 물안개가 얕게 깔려있었다. 해가 힘을 발휘하지 못하는지, 아직도 볼에 맞닿는 공기가 새벽처럼 싸늘했다. 그는 옷을 여민 채로 가볍게 뛰기 시작했다.